花木兰原声是国语还是英语的
原声是英语的。影片讲述的是中国故事,服装是中国古代服装,画面背景也是中国古代场景。真人版的《花木兰》,所有一切都是中国元素,但是台词却是英文的,甚至还有一些翻译腔。中西结合的《花木兰》,看起来难免有些别扭。就像我们看中文配音版的日漫一样,觉得中文配音与日漫格格不入。
等今年迪士尼的《花木兰》上映了,你会去看中文版还是英文版,为什么
这个问题,我想会有人说花木兰本来就是我们中国的,看电影应该要看中文版的,就连剧中的妆容也是我们中国的唐妆!肯定要看中国版的!
迪士尼花费了巨资拍摄出来的花木兰是运用了我国一代女将花木兰替父从军的英勇事件,花木兰在我国人民心目中的形象,不会因为是国外拍的而有所改变,反而让国外的人能够知道,不止是男性,我国的女性也是巾帼不让须眉,花木兰由我国公认灵气女神刘亦菲饰演,从一个大家都知道的灵气女神,脱变到饰演一代女将,俗话说台上一分钟台下十年工!
呈现在观众的面前是背后通过了多少努力才有的,这个也是让国外导演最为打动的地方,让中国的演艺走上国际
所以英文版的出来了,喜欢看原版的可以看英文,看不懂的喜欢中文,想看到中文的可以看中文,是不会因为语言就影响到我们对于花木兰的敬佩的!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容请联系客服!